如何翻译"神马都是浮云"

出自:英语口语  发布于:2020年02月04日

这原本是某位老兄在操作电脑输入时用汉语拼音的误操作(an import error)。他本来要写的是表示人生感叹:“什么都是浮云”,Everything flows away in haste like floating clouds。可是不小心把“什么”打成了“神马”。网民们以为这是一个神来的新创意,于是跟风在网上迅速流行开来。 “神马是浮云”表现了现代人在生活压力下的一种无奈和自我安慰,比如这样的句子:“丢了就丢了吧,神马都是浮云。” Lost things are lost. Let it go. Everything is but a floating cloud。 至于“神马“一类的新词语能否流传下来,有人评论说:“网间神马浮云朵朵”,Everything in the internet is but a floating cloud。不过终究留下了一笔痕迹,leave its trace。

热门英语口语
最新英语口语