’Abracadabra,’ said the conjuror as he pulled the rabbit from the hat.
        魔术师囗中念念有词,把兔子从礼帽中掏了出来。
            
    
    
	相关词汇
	
	
				
					saidadj. [律]上述的,少说为妙,(做)某事有/没有很多优点(或好处):某事物有/没有多少可说的,说到底;v. 说,讲( say的过去式和过去分词 ),表明,念,说明;
				 
				
				
				
					theart. 指已提到的人(物),指说话人与听者已知的人(物),用于独一无二的事物前,与形容词最高级和序数词连用;
				 
				
				
				
				
				
				
					asadv. 同样地,一样地,例如;prep. 作为,以…的身份,如
				 
				
				
				
				
				
				
					pulledv. 拉( pull的过去式和过去分词 ),扯,拉过来,划(船);
				 
				
				
				
					rabbitn. 兔子,野兔,兔子皮毛,兔子肉,〈俚〉新手,弱手;vi. 猎兔(通常作 go rabbiting),(兔子似的)聚拢在一起,<英俚>唠叨,喋喋不休(常与on about连用);vt. 让…见鬼去吧;
				 
				
				
				
					fromprep. (表示时间)从…,(表示原因)因为,(表示来源)来自…,(表示分离)与…分离[隔开];
				 
				
				
				
					hatn. 帽子,(帽子所表示的)职位,职务;vt. 给…戴上帽子,为…提供帽子;vi. 供应帽子,制造帽子;
				 
				
				 
    
    
    
    
		相关好句